Skip to main content

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الحج: ٩ )

Twisting
ثَانِىَ
Sich zu Seite-wendend
his neck
عِطْفِهِۦ
seines Nackens
to mislead
لِيُضِلَّ
um in die Irre zu führen
from
عَن
von
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
Allahs.
For him
لَهُۥ
Für ihn
in
فِى
(ist) in
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
(is) disgrace
خِزْىٌۖ
Schande
and We will make him taste
وَنُذِيقُهُۥ
und wir lassen ihn kosten
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
(the) punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
(of) the Burning Fire
ٱلْحَرِيقِ
des Brennens.

Thāniya `Iţfihi Liyuđilla `An Sabīli Allāhi Lahu Fī Ad-Dunyā Khizyun Wa Nudhīquhu Yawma Al-Qiyāmati `Adhāba Al-Ĥarīqi. (al-Ḥajj 22:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

indem er sich (hochmütig) zur Seite wendet, um von Allahs Weg in die Irre zu führen. Schande gibt es für ihn im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Strafe des Brennens kosten. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 9)

English Sahih:

Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said], ([22] Al-Hajj : 9)

1 Amir Zaidan

(in Arroganz) mit dem Zur-Seite-drehen, damit er vom Weg ALLAHs ableitet. Für ihn ist im Diesseits Erniedrigung bestimmt, und WIR werden ihn am Tag der Auferstehung die Peinigung des Brandes erfahren lassen.