Skip to main content

اِنَّهٗ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْ عِبَادِيْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٠٩ )

Indeed
إِنَّهُۥ
Wahrlich
(there) was
كَانَ
pflegte
a party
فَرِيقٌ
eine Gruppe
of
مِّنْ
von
My slaves
عِبَادِى
meinen Dieners
(who) said
يَقُولُونَ
zu sagen;
"Our Lord!
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
We believe
ءَامَنَّا
wir glauben,
so forgive
فَٱغْفِرْ
so vergib
us
لَنَا
uns
and have mercy on us
وَٱرْحَمْنَا
und erbarme dich unser
and You
وَأَنتَ
und du
(are) best
خَيْرُ
(bist der) Beste
(of) those who show mercy
ٱلرَّٰحِمِينَ
der Barmherzigen."

'Innahu Kāna Farīqun Min `Ibādī Yaqūlūna Rabbanā 'Āmannā Fāghfir Lanā Wa Arĥamnā Wa 'Anta Khayru Ar-Rāĥimīna. (al-Muʾminūn 23:109)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, eine Gruppe von Meinen Dienern pflegte zu sagen; .Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme Dich unser, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.' ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 109)

English Sahih:

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.' ([23] Al-Mu'minun : 109)

1 Amir Zaidan

Gewiß, es war eine Gruppe von Meinen Dienern, die sagten; "Unser HERR! Wir verinnerlichten den Iman, so vergib uns und erweise uns Gnade, denn DU bist Der Allgnädigste der Gnädigen."