Skip to main content
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed,
kāna
كَانَ
(there) was
farīqun
فَرِيقٌ
a party
min
مِّنْ
of
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(who) said,
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
āmannā
ءَامَنَّا
We believe,
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
lanā
لَنَا
us
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَا
and have mercy on us,
wa-anta
وَأَنتَ
and You
khayru
خَيْرُ
(are) best
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy

Innahoo kaana fareequm min 'ibaadee yaqooloona Rabbanaaa aamannaa faghfir lanaa warhamnaa wa Anta khairur raahimeen

Sahih International:

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'

1 A. J. Arberry

There is a party of My servants who said, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful."

2 Abdul Haleem

Among My servants there were those who said, “Lord, We believe. Forgive us and have mercy on us: You are the most merciful of all.”

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones!

4 Abdullah Yusuf Ali

"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us; For Thou art the Best of those who show mercy!"

5 Abul Ala Maududi

You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,'

6 Ahmed Ali

There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.'

7 Ahmed Raza Khan

"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' ”

8 Ali Quli Qarai

Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’

9 Ali Ünal

"There was among My servants a party who would pray, ‘Our Lord! We have believed, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of the merciful.’

10 Amatul Rahman Omar

`There was a section from among My servants who said, "Our Lord! we believe, so protect us (against our sins) and have mercy on us, for you are the Best of those who show mercy."

11 English Literal

That it truly was a group from My worshippers/slaves saying: "Our Lord, we believed, so forgive for us and have mercy upon us, and you are best (of) the merciful."

12 Faridul Haque

"Indeed there was a group among My bondmen who said, ´Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.´ "

13 Hamid S. Aziz

He will say, "Be gone into it, and speak you not to Me."

14 Hilali & Khan

Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"

15 Maulana Mohammad Ali

He will say: Begone therein, and speak not to Me.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;

18 Muhammad Sarwar

There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.

19 Qaribullah & Darwish

Among My worshipers there were a party who said: "Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful."

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, there was a party of My servants who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"

21 Wahiduddin Khan

Among My servants, there were those who said, "Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy."

22 Talal Itani

There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'

23 Tafsir jalalayn

Indeed there was a party of My servants -- namely, the Emigrants -- who would say, "Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for You are the best of the merciful".