Skip to main content

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْرٰتِۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٥٦ )

We hasten
نُسَارِعُ
und beeilen
to them
لَهُمْ
für sie
in
فِى
in
the good?
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
den guten Dingen?
Nay
بَل
Nein! Vielmehr
not
لَّا
nicht
they perceive
يَشْعُرُونَ
merken sie.

Nusāri`u Lahum Fī Al-Khayrāti Bal Lā Yash`urūna. (al-Muʾminūn 23:56)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Uns beeilen, ihnen gute Dinge (zu gewähren)? Aber nein! Sie merken nicht. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 56)

English Sahih:

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive. ([23] Al-Mu'minun : 56)

1 Amir Zaidan

daß WIR ihnen damit die guten Dinge schnell zukommen lassen?! Nein, sondern sie merken es nicht.