Skip to main content

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى الْخَيْـرٰتِ ۗ بَلْ لَّا يَشْعُرُوْنَ

We hasten
نُسَارِعُ
ہم جلدی کر رہے ہیں
to them
لَهُمْ
ان کے لیے
in
فِى
میں
the good?
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
بھلائیوں میں
Nay
بَل
بلکہ
not
لَّا
نہیں
they perceive
يَشْعُرُونَ
وہ شعور رکھتے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تو گویا انہیں بھلائیاں دینے میں سرگرم ہیں؟ نہیں، اصل معاملے کا انہیں شعور نہیں ہے

English Sahih:

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تو گویا انہیں بھلائیاں دینے میں سرگرم ہیں؟ نہیں، اصل معاملے کا انہیں شعور نہیں ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ جلد جلد ان کو بھلائیاں دیتے ہیں بلکہ انہیں خبر نہیں

احمد علی Ahmed Ali

انہیں فائدہ پہچانے میں جلدی کر رہے ہیں بلکہ یہ نہیں سمجھتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ ان کے لئے بھلائیوں میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو (اس سے) ان کی بھلائی میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه ان کے لئے بھلائیوں میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تو ہم ان کے ساتھ بھلائیاں کرنے میں جلدی کر رہے ہیں؟ (ایسا نہیں) بلکہ انہیں (اصل حقیقت کا) شعور نہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ ان کی نیکیوں میں عجلت کی جاری ہے . نہیں ہرگز نہیں انہیں تو حقیقت کا شعور بھی نہیں ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے،