Skip to main content
We hasten
to them
the good?
they perceive.

Nusaari'u lahum fil khairaat; bal laa yash'uroon

Sahih International:

Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.

1 A. J. Arberry

We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.

2 Abdul Haleem

We race to give them good things? They really have no idea!

3 Abdul Majid Daryabadi

We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not.

4 Abdullah Yusuf Ali

We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.

5 Abul Ala Maududi

We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.

6 Ahmed Ali

We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.

7 Ahmed Raza Khan

Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know.

8 Ali Quli Qarai

We are eager to bring them good? No, they are not aware!

9 Ali Ünal

We but hasten to lavish on them all kinds of good? No, but they do not perceive (the reality of the matter).

10 Amatul Rahman Omar

We are in a hurry to do them good? Nay, but they do not realise (the true state of things).

11 English Literal

We rush/quicken for them in the goodnesses/generosity, but they do not feel/know/sense.

12 Faridul Haque

Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know.

13 Hamid S. Aziz

Think they that in the wealth and children, wherewith We provide them

14 Hilali & Khan

We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.

15 Maulana Mohammad Ali

Think they that by the wealth and children wherewith We aid them,

16 Mohammad Habib Shakir

We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.

18 Muhammad Sarwar

We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.

19 Qaribullah & Darwish

We hasten in good works for them? No, they are not aware.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We hasten unto them with good things. Nay, but they perceive not.

21 Wahiduddin Khan

have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand.

22 Talal Itani

We race to give them the good things? In fact, they have no idea.

23 Tafsir jalalayn

We are hastening to [provide] them with good things? No. Rather, they are not aware, that this is a way of gradually drawing them [into their punishment].

24 Tafseer Ibn Kathir

Do they think that in wealth and children with which We prolong them, We hasten unto them with good things. Nay, but they perceive not.

means, `do these deceived people think that what We give them of wealth and children is because they are honored and precious in Our sight! No, the matter is not as they claim when they say,

نَحْنُ أَكْثَـرُ أَمْوَلاً وَأَوْلَـداً وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished. (34;35)

But this thinking is wrong, and their hopes will be dashed. We only give those things to them in order to make them go further (in sin) and to give them more time.'

Allah says;

نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ

بَل لاَّ يَشْعُرُونَ

but they perceive not.

as He says elsewhere;

فَلَ تُعْجِبْكَ أَمْوَلُهُمْ وَلَا أَوْلَـدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَوةِ الدُّنْيَا

So, let not their wealth nor their children amaze you; in reality Allah's plan is to punish them with these things in the life of this world... (9;55)

إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُواْ إِثْمَاً

We postpone the punishment only so that they may increase in sinfulness. (3;178)

فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ وَأَمْلَى لَهُمْ

Then leave Me Alone with such as belie this Qur'an. We shall punish them gradually from directions they perceive not. And I will grant them a respite. (68;44-45)

ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيداً

Leave Me Alone (to deal) with whom I created lonely. until His saying;
(opposing). (74;11-16)

وَمَأ أَمْوَلُكُمْ وَلَا أَوْلَـدُكُمْ بِالَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَى إِلاَّ مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـلِحاً

And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us, but only he who believes, and does righteous deeds... (34;37)

And there are many other Ayat which say similar things.

Imam Ahmad recorded that Abdullah bin Mas`ud said,

"The Messenger of Allah said;

إِنَّ اللهَ قَسَمَ بَيْنَكُمْ أَخْلَقَكُمْ كَمَا قَسَمَ بَيْنَكُمْ أَرْزَاقَكُمْ وَإِنَّ اللهَ يُعْطِي الدُّنْيَا مَنْ يُحِبُّ وَمَنْ لَا يُحِبُّ وَلَا يُعْطِي الدِّينَ إِلاَّ لِمَنْ أَحَبَّ فَمَنْ أَعْطَاهُ اللهُ الدِّينَ فَقَدْ أَحَبَّهُ

وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَاا يُسْلِمُ عَبْدٌ حَتَّى يَسْلَمَ قَلْبُهُ وَلِسَانُهُ وَلَاا يُوْمِنُ حَتَّى يَأْمَنَ جَارُهُ بَوَايِقَه

Allah has distributed your behavior to you just as He has distributed your provision. Allah gives the things of this world to those whom He loves and those whom He does not love, but He only gives religious commitment to those whom He loves. Whoever is given religious commitment by Allah is loved by Him.

By the One in Whose Hand is my soul, no servant truly submits until his heart and his tongue submit, and he does not truly believe until his neighbor is safe from his harm.

They said, `What is his harm, O Messenger of Allah!'

He said,

غَشْمُهُ وَظُلْمُهُ وَلَا يَكْسِبُ عَبْدٌ مَالاً مِنْ حَرَامٍ فَيُنْفِقَ مِنْهُ فَيُبَارَكَ لَهُ فِيهِ وَلَا يَتَصَدَّقَ بِهِ فَيُقْبَلَ مِنْهُ وَلَا يَتْرُكَهُ خَلْفَ ظَهْرِهِ إِلاَّ كَانَ زَادَهُ إِلَى النَّارِ

إِنَّ اللهَ لَا يَمْحُو السَّيِّءَ بِالسَّيِّءِ وَلَكِنْ يَمْحُو السَّيِّءَ بِالْحَسَنِ إِنَّ الْخَبِيثَ لَا يَمْحُو الْخَبِيث

His wrongdoing and misbehavior. No person who earns unlawful wealth and spends it will be blessed in that; if he gives it in charity, it will not be accepted from him and if he leaves it behind (when he dies), it will be his provision in the Fire.

Allah does not wash away an evil deed with another, but he washes away evil deeds with good deeds, for impurity cannot wash away with another impurity