Skip to main content

يَوْمَىِٕذٍ يُّوَفِّيْهِمُ اللّٰهُ دِيْنَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِيْنُ  ( النور: ٢٥ )

That Day
يَوْمَئِذٍ
An jenem Tag
Allah will pay them in full
يُوَفِّيهِمُ
wird ihnen zukommen lassen
Allah will pay them in full
ٱللَّهُ
Allah
their recompense
دِينَهُمُ
ihr Urteil
the due
ٱلْحَقَّ
wahres
and they will know
وَيَعْلَمُونَ
und sie werden wissen,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
He
هُوَ
er
(is) the Truth
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit.
the Manifest
ٱلْمُبِينُ
offenkundige

Yawma'idhin Yuwaffīhimu Allāhu Dīnahum Al-Ĥaqqa Wa Ya`lamūna 'Anna Allāha Huwa Al-Ĥaqqu Al-Mubīnu. (an-Nūr 24:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, daß Allah die offenkundige Wahrheit ist. ([24] an-Nur (Das Licht) : 25)

English Sahih:

That Day, Allah will pay them in full their true [i.e., deserved] recompense, and they will know that it is Allah who is the manifest Truth [i.e., perfect in justice]. ([24] An-Nur : 25)

1 Amir Zaidan

An dem Tag wird ALLAH ihnen ihren wahren Din vergüten, und sie werden wissen, daß ALLAH gewiß Der Offenkundige, Der Wahrhaftige ist.