Skip to main content

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلٰى رَبِّهٖ ظَهِيْرًا   ( الفرقان: ٥٥ )

But they worship
وَيَعْبُدُونَ
Und sie dienen
besides Allah
مِن
von
besides Allah
دُونِ
neben
besides Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
not profits them
لَا
nicht
not profits them
يَنفَعُهُمْ
ihnen nützt
and not
وَلَا
und nicht
harms them
يَضُرُّهُمْۗ
ihnen schadet.
and is
وَكَانَ
Und ist
the disbeliever
ٱلْكَافِرُ
der Ungläubige
against
عَلَىٰ
gegen
his Lord
رَبِّهِۦ
seinen Herrn
a helper
ظَهِيرًا
ein Beistehender.

Wa Ya`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yanfa`uhum Wa Lā Yađurruhum Wa Kāna Al-Kāfiru `Alaá Rabbihi Žahīrāan. (al-Furq̈ān 25:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 55)

English Sahih:

But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan]. ([25] Al-Furqan : 55)

1 Amir Zaidan

Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das ihnen weder nützt, noch schadet. Und der Kafir ist gegen seinen HERRN ein Beistehender.