Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ عِلْمًاۗ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيْرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( النمل: ١٥ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We gave
ءَاتَيْنَا
gaben wir
Dawood
دَاوُۥدَ
Dawud
and Sulaiman
وَسُلَيْمَٰنَ
und Sulaiman
knowledge
عِلْمًاۖ
Wissen.
and they said
وَقَالَا
Und sie sagten beide;
"Praise be
ٱلْحَمْدُ
"Alles Lob
to Allah
لِلَّهِ
gehört Allah,
the One Who
ٱلَّذِى
derjenige, der
has favored us
فَضَّلَنَا
uns bevorzugt hat
over
عَلَىٰ
über
many
كَثِيرٍ
viele
of
مِّنْ
von
His servants
عِبَادِهِ
seinen Dienern."
the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
gläubigen

Wa Laqad 'Ātaynā Dāwūda Wa Sulaymāna `Ilmāan Wa Qālā Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Fađđalanā `Alaá Kathīrin Min `Ibādihi Al-Mu'uminīna. (an-Naml 27:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben bereits Dawud und Sulaiman Wissen. Und sie sagten; "(Alles) Lob gehört Allah, der uns vor vielen Seiner gläubigen Diener bevorzugt hat!" ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 15)

English Sahih:

And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants." ([27] An-Naml : 15)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR Dawud und Sulaiman Wissen zuteil werden. Und beide sagten; "Alhamdulillah; Alles Lob gebührt ALLAH, Der uns vor vielen Seiner Diener begünstigt hat."