Skip to main content

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ اَكُوْنَ ظَهِيْرًا لِّلْمُجْرِمِيْنَ   ( القصص: ١٧ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"My Lord!
رَبِّ
"Mein Herr,
Because
بِمَآ
darum, dass
You have favored
أَنْعَمْتَ
du Gunst erwiesen hast
[on] me
عَلَىَّ
mir,
so not
فَلَنْ
so nicht
I will be
أَكُونَ
werde ich sein
a supporter
ظَهِيرًا
ein Beistandleistender
(of) the criminals"
لِّلْمُجْرِمِينَ
für die Übeltäter."

Qāla Rabbi Bimā 'An`amta `Alayya Falan 'Akūna Žahīrāan Lilmujrimīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Übeltätern nicht mehr Beistand leisten." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 17)

English Sahih:

He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals." ([28] Al-Qasas : 17)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Mein HERR! Bei dem, was du mir an Wohltaten erwiesen hast, ich werde niemals ein Rückenstärkender für die schwer Verfehlenden sein."