Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ الْاُوْلٰى بَصَاۤىِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٣ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We gave
ءَاتَيْنَا
gaben wir
Musa
مُوسَى
Musa
the Scripture
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
after [what]
مِنۢ
von
after [what]
بَعْدِ
nach
after [what]
مَآ
was
We had destroyed
أَهْلَكْنَا
wir vernichteten
the generations
ٱلْقُرُونَ
die Geschlechteren
former
ٱلْأُولَىٰ
früheren,
(as) an enlightenment
بَصَآئِرَ
(als) einsichtbringende Zeichen
for the mankind
لِلنَّاسِ
für die Menschen
and a guidance
وَهُدًى
und Rechtleitung
and mercy
وَرَحْمَةً
und Barmherzigkeit,
that they may
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
remember
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.

Wa Laqad 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Min Ba`di Mā 'Ahlaknā Al-Qurūna Al-'Ūlaá Başā'ira Lilnnāsi Wa Hudan Wa Raĥmatan La`allahum Yatadhakkarūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben ja Musa die Schrift -, nachdem Wir die früheren Geschlechter vernichteten, - als einsichtbringende Zeichen für die Menschen und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie bedenken mögen. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 43)

English Sahih:

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded. ([28] Al-Qasas : 43)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, nachdem WIR die ersten Generationen zugrunde gerichtet hatten, als etwas Einblick-Gewährendes für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade, damit sie sich besinnen.