Skip to main content

اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ   ( القصص: ٦١ )

Then is (he) whom
أَفَمَن
Ist denn wer
We have promised him
وَعَدْنَٰهُ
wir ihm versprochen haben
a promise
وَعْدًا
ein Versprechen
good
حَسَنًا
gutes
and he
فَهُوَ
und er
(will) meet it
لَٰقِيهِ
(ist) ein Vorfinder davon,
like (the one) whom
كَمَن
wie wer
We provided him
مَّتَّعْنَٰهُ
dem wir haben genießen lassen
enjoyment
مَتَٰعَ
(den) Genuß
(of the) life
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens,
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
then
ثُمَّ
hierauf
he
هُوَ
er
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
(will be) among
مِنَ
(wird) von
those presented?
ٱلْمُحْضَرِينَ
den Vorgeführten?

'Afaman Wa`adnāhu Wa`dāan Ĥasanāan Fahuwa Lāqīhi Kaman Matta`nāhu Matā`a Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma Huwa Yawma Al-Qiyāmati Mina Al-Muĥđarīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:61)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist denn einer, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgeführten gehören wird? ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 61)

English Sahih:

Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]? ([28] Al-Qasas : 61)

1 Amir Zaidan

Ist etwa derjenige, dem WIR ein schönes Versprechen machten, das er erfüllt bekommt, gleich dem, dem WIR Verbrauchsgüter des diesseitigen Lebens gewährten, und er dann am Tag der Auferstehung von den Ausgelieferten sein wird?!