Skip to main content

قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ عِنْدِيْۗ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهٖ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا ۗوَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوْبِهِمُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( القصص: ٧٨ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Only
إِنَّمَآ
"Nur
I have been given it
أُوتِيتُهُۥ
ist mir gegeben worden
on (account)
عَلَىٰ
aufgrund von
(of) knowledge
عِلْمٍ
Wissen
I have"
عِندِىٓۚ
bei mir."
Did not
أَوَلَمْ
Tat nicht
he know
يَعْلَمْ
er wissen,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
indeed
قَدْ
sicherlich
destroyed
أَهْلَكَ
vernichtet hatte
before him
مِن
von
before him
قَبْلِهِۦ
vor ihm
of
مِنَ
von
the generations
ٱلْقُرُونِ
Geschlechtern,
who
مَنْ
wer
[they]
هُوَ
es
(were) stronger
أَشَدُّ
(war) stärker
than him
مِنْهُ
als er
(in) strength
قُوَّةً
(in) Kraft
and greater
وَأَكْثَرُ
und mehr
(in) accumulation
جَمْعًاۚ
(in) Versammlung.
And not
وَلَا
Und nicht
will be questioned
يُسْـَٔلُ
werden befragt
about
عَن
nach
their sins
ذُنُوبِهِمُ
ihren Sünden
the criminals
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter.

Qāla 'Innamā 'Ūtītuhu `Alaá `Ilmin `Indī 'Awalam Ya`lam 'Anna Allāha Qad 'Ahlaka Min Qablihi Mina Al-Qurūni Man Huwa 'Ashaddu Minhu Qūwatan Wa 'Aktharu Jam`āan Wa Lā Yus'alu `An Dhunūbihimu Al-Mujrimūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:78)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze." Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 78)

English Sahih:

He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked. ([28] Al-Qasas : 78)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, über das ich verfüge!" Wußte er etwa nicht, daß ALLAH bereits vor ihm von Generationen zugrunde richten ließ, die über noch mehr Macht verfügten als er und die noch mehr an Vermögen anhäuften?! Und die schwer Verfehlenden werden nach ihren Verfehlungen nicht gefragt.