Skip to main content

قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ عِنْدِيْۗ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهٖ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا ۗوَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوْبِهِمُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( القصص: ٧٨ )

He said
قَالَ
dedi ki
"Only
إِنَّمَآ
şüphesiz
I have been given it
أُوتِيتُهُۥ
o bana verildi
on (account)
عَلَىٰ
sayesinde
(of) knowledge
عِلْمٍ
bir bilgi
I have"
عِندِىٓۚ
bende bulunan
Did not he know
أَوَلَمْ يَعْلَمْ
bilmedi mi ki
that
أَنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
indeed
قَدْ
elbette
destroyed
أَهْلَكَ
helak etmiştir
before him before him
مِن قَبْلِهِۦ
kendisinden önceki
of
مِنَ
arasıda
the generations
ٱلْقُرُونِ
kuşaklar
who
مَنْ
niceleri
[they]
هُوَ
o
(were) stronger
أَشَدُّ
daha güçlü
than him
مِنْهُ
kendisinden
(in) strength
قُوَّةً
kuvvet bakımından
and greater
وَأَكْثَرُ
ve daha çok
(in) accumulation
جَمْعًاۚ
cemaati bulunan
And not
وَلَا
ve
will be questioned
يُسْـَٔلُ
sorulmaz
about their sins
عَن ذُنُوبِهِمُ
günahlarından
the criminals
ٱلْمُجْرِمُونَ
suçlulara

ḳâle innemâ ûtîtühû `alâ `ilmin `indî. evelem ya`lem enne-llâhe ḳad ehleke min ḳablihî mine-lḳurûni men hüve eşeddü minhü ḳuvvetev veekŝeru cem`â. velâ yüs'elü `an ẕünûbihimü-lmücrimûn. (al-Q̈aṣaṣ 28:78)

Diyanet Isleri:

Karun: "Bu servet ancak, bende mevcut bir ilimden ötürü bana verilmiştir" demişti. Allah'ın, önceleri, ondan daha güçlü ve topladığı şey daha fazla olan nice nesilleri yok ettiğini bilmez mi? Suçluların suçları kendilerinden sorulmaz.

English Sahih:

He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked. ([28] Al-Qasas : 78)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O, bu dedi, ancak bendeki bilgi sayesinde bana verilmiştir. Bilmez miydi ki Allah, hiç şüphesiz ondan önce, kuvvet bakımından ondan daha üstün, topluluk bakımından ondan daha fazla nice nesilleri helak etmiştir ve suçluların suçlarını bile sormaya hacet yok zaten.