Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
إِنَّمَآ
"Nur
أُوتِيتُهُۥ
ist mir gegeben worden
عَلَىٰ
aufgrund von
عِلْمٍ
Wissen
عِندِىٓۚ
bei mir."
أَوَلَمْ
Tat nicht
يَعْلَمْ
er wissen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
قَدْ
sicherlich
أَهْلَكَ
vernichtet hatte
مِن
von
قَبْلِهِۦ
vor ihm
مِنَ
von
ٱلْقُرُونِ
Geschlechtern,
مَنْ
wer
هُوَ
es
أَشَدُّ
(war) stärker
مِنْهُ
als er
قُوَّةً
(in) Kraft
وَأَكْثَرُ
und mehr
جَمْعًاۚ
(in) Versammlung.
وَلَا
Und nicht
يُسْـَٔلُ
werden befragt
عَن
nach
ذُنُوبِهِمُ
ihren Sünden
ٱلْمُجْرِمُونَ
die Übeltäter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Es ist mir nur gegeben worden aufgrund von Wissen, das ich besitze." Wußte er denn nicht, daß Allah bereits vor ihm solche Geschlechter vernichtet hatte, die eine stärkere Kraft als er besaßen und eine größere Ansammlung (an Helfern) hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren Sünden befragt.

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Zuteil wurde mir dies nur wegen dem Wissen, über das ich verfüge!" Wußte er etwa nicht, daß ALLAH bereits vor ihm von Generationen zugrunde richten ließ, die über noch mehr Macht verfügten als er und die noch mehr an Vermögen anhäuften?! Und die schwer Verfehlenden werden nach ihren Verfehlungen nicht gefragt.

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Es ist mir zugekommen aufgrund von Wissen, das ich besitze.» Wußte er denn nicht, daß Gott vor ihm solche Generationen hat verderben lassen, die eine stärkere Kraft besaßen und mehr Reichtum gesammelt hatten? Und die Übeltäter werden nicht nach ihren (einzelnen) Sünden gefragt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte; "Es (die Schätze) wurde mir nur um des Wissens willen, das ich besitze, gegeben." Wußte er denn nicht, daß Allah vor ihm schon Generationen vernichtet hatte, die noch gewaltigere Macht und größeren Reichtum als er besaßen? Und die Schuldigen werden nicht nach ihren Sünden befragt.