Skip to main content

قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ عِنْدِيْۗ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهٖ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا ۗوَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوْبِهِمُ الْمُجْرِمُوْنَ   ( القصص: ٧٨ )

qāla
قَالَ
He said
innamā
إِنَّمَآ
"Only
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
ʿalā
عَلَىٰ
on (account)
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
ʿindī
عِندِىٓۚ
I have"
awalam
أَوَلَمْ
Did not
yaʿlam
يَعْلَمْ
he know
anna
أَنَّ
that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
qad
قَدْ
indeed
ahlaka
أَهْلَكَ
destroyed
min
مِن
before him
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
mina
مِنَ
of
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
man
مَنْ
who
huwa
هُوَ
[they]
ashaddu
أَشَدُّ
(were) stronger
min'hu
مِنْهُ
than him
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
wa-aktharu
وَأَكْثَرُ
and greater
jamʿan
جَمْعًاۚ
(in) accumulation
walā
وَلَا
And not
yus'alu
يُسْـَٔلُ
will be questioned
ʿan
عَن
about
dhunūbihimu
ذُنُوبِهِمُ
their sins
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals

Qaala innamaaa ootee tuhoo 'alaa 'ilmin 'indeee; awalam ya'lam annal laaha qad ahlaka min qablihee minal qurooni man huwa ashaddu minhu quwwatanw wa aksaru jam'aa; wa laa yus'alu 'an zunoobihimul mujrimoon (al-Q̈aṣaṣ 28:78)

Sahih International:

He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked. (Al-Qasas [28] : 78)

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “This is given to me because of the knowledge (I have) with me.” Did he not know that Allah had destroyed, from the generations before him, those who were stronger than him in power and greater than him in multitude? And the sinners have not to be asked about their sins.