Skip to main content

وَمَا كُنْتَ تَرْجُوْٓا اَنْ يُّلْقٰٓى اِلَيْكَ الْكِتٰبُ اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ ظَهِيْرًا لِّلْكٰفِرِيْنَ ۖ   ( القصص: ٨٦ )

And not
وَمَا
Und nicht
you were
كُنتَ
warst du
expecting
تَرْجُوٓا۟
am erwarten,
that
أَن
dass
would be sent down
يُلْقَىٰٓ
gerichtet würde
to you
إِلَيْكَ
an dich
the Book
ٱلْكِتَٰبُ
das Buch,
except
إِلَّا
außer
(as) a mercy
رَحْمَةً
(als) Barmherzigkeit
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكَۖ
deinem Herrn.
So (do) not
فَلَا
So nicht
be
تَكُونَنَّ
sei
an assistant
ظَهِيرًا
ein Beistand
to the disbelievers
لِّلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen.

Wa Mā Kunta Tarjū 'An Yulqaá 'Ilayka Al-Kitābu 'Illā Raĥmatan Min Rabbika Falā Takūnanna Žahīrāan Lilkāfirīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:86)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und du hattest nicht erwartet, daß das Buch an dich gerichtet würde. Es ist nur aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Darum leiste den Ungläubigen ja keinen Beistand. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 86)

English Sahih:

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers. ([28] Al-Qasas : 86)

1 Amir Zaidan

Und du hast nie erwartet, daß die Schrift dir gegeben würde - außer daß es eine Gnade von deinem HERRN war. So sei kein Rückenverstärker für die Kafir.