Skip to main content

وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعْدَ اِذْ اُنْزِلَتْ اِلَيْكَ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ۚ   ( القصص: ٨٧ )

And (let) not
وَلَا
Und nicht
avert you
يَصُدُّنَّكَ
(lasse) sie dich abhalten
from
عَنْ
von
(the) Verses
ءَايَٰتِ
(den) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
after
بَعْدَ
nach
[when]
إِذْ
als
they have been revealed
أُنزِلَتْ
sie herabgesandt worden sind
to you
إِلَيْكَۖ
zu.
And invite (people)
وَٱدْعُ
Und rufe
to
إِلَىٰ
zu
your Lord
رَبِّكَۖ
deinem Herrn
And (do) not
وَلَا
und nicht
be
تَكُونَنَّ
sei
of
مِنَ
von
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten.

Wa Lā Yaşuddunnaka `An 'Āyāti Allāhi Ba`da 'Idh 'Unzilat 'Ilayka Wa Ad`u 'Ilaá Rabbika Wa Lā Takūnanna Mina Al-Mushrikīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und lasse sie dich nur nicht von den Zeichen Allahs abhalten, nachdem sie nun zu dir herabgesandt worden sind. Und rufe zu deinem Herrn, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern. ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 87)

English Sahih:

And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah. ([28] Al-Qasas : 87)

1 Amir Zaidan

Und lasse sie niemals dich von ALLAHs Ayat abhalten, nachdem sie dir zuteil geworden sind. Und mache Da'wa zu deinem HERRN! Und sei nicht von den Muschrik!