Skip to main content

اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُّتْرَكُوْٓا اَنْ يَّقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢ )

Do think
أَحَسِبَ
Meinen
the people
ٱلنَّاسُ
die Menschen,
that
أَن
dass
they will be left
يُتْرَكُوٓا۟
sie in Ruhe gelassen werden,
because
أَن
dass
they say
يَقُولُوٓا۟
sie sagen;
"We believe"
ءَامَنَّا
"Wir glauben."
and they
وَهُمْ
Und sie
will not be tested?
لَا
nicht
will not be tested?
يُفْتَنُونَ
geprüft werden?

'Aĥasiba An-Nāsu 'An Yutrakū 'An Yaqūlū 'Āmannā Wa Hum Lā Yuftanūna. (al-ʿAnkabūt 29:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Meinen die Menschen, daß sie in Ruhe gelassen werden, (nur) weil sie sagen; "Wir glauben", ohne daß sie geprüft werden? ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 2)

English Sahih:

Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried? ([29] Al-'Ankabut : 2)

1 Amir Zaidan

Dachten die Menschen etwa, daß sie in Ruhe gelassen werden, zu sagen; "Wir verinnerlichten den Iman", ohne daß sie einer Fitna unterzogen werden?!