بَلْ هُوَ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ فِيْ صُدُوْرِ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا الظّٰلِمُوْنَ ( العنكبوت: ٤٩ )
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
it
هُوَ
es
(is) Verses
ءَايَٰتٌۢ
(sind) Zeichen
clear
بَيِّنَٰتٌ
klare
in
فِى
in
(the) breasts
صُدُورِ
(den) Brüsten
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, denen
are given
أُوتُوا۟
gegeben worden ist
the knowledge
ٱلْعِلْمَۚ
das Wissen.
And not
وَمَا
Und nicht
reject
يَجْحَدُ
verleugnen
Our Verses
بِـَٔايَٰتِنَآ
unsere Zeichen,
except
إِلَّا
außer
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten.
Bal Huwa 'Āyātun Bayyinātun Fī Şudūri Al-Ladhīna 'Ūtū Al-`Ilma Wa Mā Yajĥadu Bi'āyātinā 'Illā Až-Žālimūna. (al-ʿAnkabūt 29:49)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Nein! Vielmehr sind es klare Zeichen in den Brüsten derjenigen, denen das Wissen gegeben worden ist. Und nur die Ungerechten verleugnen Unsere Zeichen. ([29] al-Ankabut (Die Spinne) : 49)
English Sahih:
Rather, it [i.e., the Quran] is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers. ([29] Al-'Ankabut : 49)