Skip to main content

اِذْ تَقُوْلُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ اَلَنْ يَّكْفِيَكُمْ اَنْ يُّمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُنْزَلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٢٤ )

When
إِذْ
Als
you said
تَقُولُ
du sagtest
to the believers
لِلْمُؤْمِنِينَ
zu den Gläubigen;
"Is it not
أَلَن
"Wird denn nicht
enough for you
يَكْفِيَكُمْ
euch reichen,
that
أَن
dass
reinforces you
يُمِدَّكُمْ
euch unterstützt
your Lord
رَبُّكُم
euer Herr
with three
بِثَلَٰثَةِ
mit drei
thousand[s]
ءَالَٰفٍ
tausend
[of]
مِّنَ
an
[the] Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
den Engeln,
[the ones] sent down?
مُنزَلِينَ
(die) herabgesandt wurden?"

'Idh Taqūlu Lilmu'uminīna 'Alan Yakfiyakum 'An Yumiddakum Rabbukum Bithalāthati 'Ālāfin Mina Al-Malā'ikati Munzalīna. (ʾĀl ʿImrān 3:124)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als du zu den Gläubigen sagtest; "Genügt es euch denn nicht, daß euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstützt? ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 124)

English Sahih:

[Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down? ([3] Ali 'Imran : 124)

1 Amir Zaidan

(Erinnere daran), als du zu den Mumin gesagt hast; "Reicht es euch etwa nicht aus, daß euer HERR euch mit dreitausend nach und nach hinabgesandten Engeln Nachschub leistet?!"