Skip to main content

بَلٰٓى ۙاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا وَيَأْتُوْكُمْ مِّنْ فَوْرِهِمْ هٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُسَوِّمِيْنَ   ( آل عمران: ١٢٥ )

Yes
بَلَىٰٓۚ
Ja doch!
if
إِن
Falls
you are patient
تَصْبِرُوا۟
ihr geduldig seid
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
und gottesfurcht habt
and they come upon you
وَيَأْتُوكُم
und sie zu euch kommen
[of]
مِّن
von
suddenly
فَوْرِهِمْ
über euch
[this]
هَٰذَا
(diesem)
will reinforce you
يُمْدِدْكُمْ
wird euch unterstützen,
your Lord
رَبُّكُم
euer Herr
with five
بِخَمْسَةِ
mit fünf
thousand[s]
ءَالَٰفٍ
tausend
[of]
مِّنَ
an
[the] Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
den Engeln,
[the ones] having marks
مُسَوِّمِينَ
(die) gekennzeichnet sind.

Balaá 'In Taşbirū Wa Tattaqū Wa Ya'tūkum Min Fawrihim Hādhā Yumdidkum Rabbukum Bikhamsati 'Ālāfin Mina Al-Malā'ikati Musawwimīna. (ʾĀl ʿImrān 3:125)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ja doch! Wenn ihr standhaft seid und gottesfürchtig und sie unverzüglich über euch kommen, unterstützt euch euer Herr mit fünftausend gekennzeichneten Engeln." ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 125)

English Sahih:

Yes, if you remain patient and conscious of Allah and they [i.e., the enemy] come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks [of distinction]." ([3] Ali 'Imran : 125)

1 Amir Zaidan

Doch mit Sicherheit! Wenn ihr euch in Geduld übt, Taqwa gemäß handelt und sie (die Feinde) euch von nun an angreifen, wird euer HERR euch mit fünftausend kampferprobten Engeln Nachschub leisten.