Skip to main content

بَلٰٓى ۙاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا وَيَأْتُوْكُمْ مِّنْ فَوْرِهِمْ هٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُسَوِّمِيْنَ   ( آل عمران: ١٢٥ )

Yes
بَلَىٰٓۚ
Конечно, да!
if
إِن
Если
you are patient
تَصْبِرُوا۟
будете вы проявлять терпение
and fear (Allah)
وَتَتَّقُوا۟
и будете вы остерегаться,
and they come upon you
وَيَأْتُوكُم
и придут они на вас
[of]
مِّن
от
suddenly
فَوْرِهِمْ
их внезапности
[this]
هَٰذَا
этой,
will reinforce you
يُمْدِدْكُمْ
поможет вам
your Lord
رَبُّكُم
ваш Господь
with five
بِخَمْسَةِ
пятью
thousand[s]
ءَالَٰفٍ
тысячами
[of]
مِّنَ
из
[the] Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ангелов
[the ones] having marks
مُسَوِّمِينَ
меченых.

Balaá 'In Taşbirū Wa Tattaqū Wa Ya'tūkum Min Fawrihim Hādhā Yumdidkum Rabbukum Bikhamsati 'Ālāfin Mina Al-Malā'ikati Musawwimīna. (ʾĀl ʿImrān 3:125)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Конечно, да! Если же вы будете терпеливы и богобоязненны, и если враги нападут на вас прямо сейчас, то ваш Господь поможет вам пятью тысячами меченых ангелов.

English Sahih:

Yes, if you remain patient and conscious of Allah and they [i.e., the enemy] come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks [of distinction]." ([3] Ali 'Imran : 125)

1 Abu Adel

Да [конечно же, вам хватит это подкрепление]! (Но есть и еще более радостная весть): Если вы (о, верующие) будете проявлять терпение (когда встретитесь с врагом) и (будете) остерегаться (наказания Аллаха) [выполнять все, что Он повелел и отстраняться от всего, что Он запретил] и в этот самый миг (когда) они [ваши враги] идут на вас, – (тогда) поможет вам Господь пятью тысячами меченных ангелов [таких, которые сами и их кони имеют явные признаки отличия].