Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٢ )

Or
أَمْ
Oder
do you think
حَسِبْتُمْ
meint ihr,
that
أَن
dass
you will enter
تَدْخُلُوا۟
ihr betreten werdet
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies,
while has not yet
وَلَمَّا
während noch nicht
made evident
يَعْلَمِ
kennt
Allah
ٱللَّهُ
Allah
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
strove hard
جَٰهَدُوا۟
sich abmühen
among you
مِنكُمْ
von euch
and made evident
وَيَعْلَمَ
und kennt
the steadfast
ٱلصَّٰبِرِينَ
die Geduldigen.

'Am Ĥasibtum 'An Tadkhulū Al-Jannata Wa Lammā Ya`lam Allāhu Al-Ladhīna Jāhadū Minkum Wa Ya`lama Aş-Şābirīna. (ʾĀl ʿImrān 3:142)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder meint ihr etwa, daß ihr in den (Paradies)garten eingehen werdet, noch ehe Allah diejenigen von euch kennt, die unter euch sich (für Seine Sache) abmühen, und die Standhaften kennt? ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 142)

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast? ([3] Ali 'Imran : 142)

1 Amir Zaidan

Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in die Dschanna eintretet, ohne daß ALLAH diejenigen kenntlich macht, die von euch Dschihad leisteten, und kenntlich macht die sich in Geduld Übenden?!