Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
said
قَالُوا۟
sagten
about their brothers
لِإِخْوَٰنِهِمْ
über ihre Brüdern,
while they sat
وَقَعَدُوا۟
während sie sitzen;
"If
لَوْ
"Wenn
they (had) obeyed us
أَطَاعُونَا
sie uns gehorcht hätten,
not
مَا
nicht
they would have been killed"
قُتِلُوا۟ۗ
wären sie getötet worden."
Say
قُلْ
Sag;
"Then avert
فَٱدْرَءُوا۟
"Wehrt ab
from
عَنْ
von
yourselves
أَنفُسِكُمُ
euch selbst
[the] death
ٱلْمَوْتَ
den Tod,
if
إِن
falls
you are
كُنتُمْ
ihr seid
truthful
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige."

Al-Ladhīna Qālū Li'khwānihim Wa Qa`adū Law 'Aţā`ūnā Mā Qutilū Qul Fādra'ū `An 'Anfusikum Al-Mawta 'In Kuntum Şādiqīna. (ʾĀl ʿImrān 3:168)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben; "Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden". Sag; So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid! ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 168)

English Sahih:

Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful." ([3] Ali 'Imran : 168)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie selbst zurückblieben; "Hätten sie auf uns gehört, wären sie nicht getötet worden." Sag; "Dann wendet von euch selbst den Tod ab, so ihr wahrhaftig seid."