Skip to main content

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ جَاۤءُوْ بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ  ( آل عمران: ١٨٤ )

Then if
فَإِن
Dann falls
they reject you
كَذَّبُوكَ
sie dich der Lüge bezichtigten,
then certainly
فَقَدْ
dann sicherlich
were rejected
كُذِّبَ
wurden der Lüge bezichtigt
Messengers
رُسُلٌ
Gesandte
from
مِّن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir,
(who) came
جَآءُو
sie kamen
with the clear Signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen
and the Scriptures
وَٱلزُّبُرِ
und den Büchern der Weisheit
and the Book
وَٱلْكِتَٰبِ
und den Büchern.
[the] Enlightening
ٱلْمُنِيرِ
erleuchtenden

Fa'in Kadhdhabūka Faqad Kudhdhiba Rusulun Min Qablika Jā'ū Bil-Bayyināti Wa Az-Zuburi Wa Al-Kitābi Al-Munīri. (ʾĀl ʿImrān 3:184)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sind bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt worden, die mit den klaren Beweisen, den Büchern der Weisheit und den erleuchtenden Büchern kamen. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 184)

English Sahih:

Then if they deny you, [O Muhammad] – so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture. ([3] Ali 'Imran : 184)

1 Amir Zaidan

Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, so wurden bereits Gesandte vor dir der Lüge bezichtigt, sie kamen mit den deutlichen Zeichen, mit Az-zubur und mit der erleuchtenden Schrift.