Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَآ اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاۤءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِيْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٨٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
said
قَالُوٓا۟
sagten;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(has) taken promise
عَهِدَ
hat verpflichtet
from us
إِلَيْنَآ
zu uns,
that not
أَلَّا
dass nicht
we (should) believe
نُؤْمِنَ
wir glauben sollen
in a Messenger
لِرَسُولٍ
in einen Gesandten,
until
حَتَّىٰ
bis
he brings to us
يَأْتِيَنَا
er uns bringt
a sacrifice
بِقُرْبَانٍ
ein Opfer,
consumes it
تَأْكُلُهُ
welches verzehrt wird
the fire"
ٱلنَّارُۗ
vom Feuer."
Say
قُلْ
Sag;
"Surely
قَدْ
"Sicherlich
came to you
جَآءَكُمْ
sind zu euch gekommen
Messengers
رُسُلٌ
Gesandte
from
مِّن
von
before me
قَبْلِى
bevor mir
with the clear Signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit den klaren Beweisen
and with what
وَبِٱلَّذِى
und mit dem
you speak
قُلْتُمْ
was ihr sagtet.
So why
فَلِمَ
So wieso
you killed them
قَتَلْتُمُوهُمْ
habt ihr sie getötet,
if
إِن
falls
you are
كُنتُمْ
ihr seid
truthful
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige?"

Al-Ladhīna Qālū 'Inna Allāha `Ahida 'Ilaynā 'Allā Nu'umina Lirasūlin Ĥattaá Ya'tiyanā Biqurbānin Ta'kuluhu An-Nāru Qul Qad Jā'akum Rusulun Min Qablī Bil-Bayyināti Wa Bial-Ladhī Qultum Falima Qataltumūhum 'In Kuntum Şādiqīna. (ʾĀl ʿImrān 3:183)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Es sind) diejenigen, die sagten; "Allah hat uns verpflichtet, keinem Gesandten zu glauben, bis er uns ein Opfer bringt, das vom Feuer verzehrt wird." Sag; Schon vor mir sind Gesandte mit klaren Beweisen zu euch gekommen und mit dem, wovon ihr spracht. Warum habt ihr sie dann getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?" ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 183)

English Sahih:

[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?" ([3] Ali 'Imran : 183)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die sagten; "ALLAH hat uns doch auferlegt, daß wir keinen Iman einem Gesandten schenken, bis er uns eine Opfergabe bringt, die das Feuer verbrennt." Sag; "Zu euch kamen bereits vor mir Gesandte mit deutlichen Zeichen und mit dem, was ihr gesagt habt. Weshalb habt ihr sie denn getötet, wenn ihr wahrhaftig seid?"