Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۚ   ( آل عمران: ١٨٢ )

That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) because
بِمَا
(ist), wegen
(of what) sent forth
قَدَّمَتْ
(dessen,) was vorausgeschickt haben
your hands
أَيْدِيكُمْ
eure Hände
and that
وَأَنَّ
und dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is not
لَيْسَ
ist nicht
unjust
بِظَلَّامٍ
ungerecht
to (His) slaves
لِّلْعَبِيدِ
zu seinen Dienern.

Dhālika Bimā Qaddamat 'Aydīkum Wa 'Anna Allāha Laysa Bižallāmin Lil`abīdi. (ʾĀl ʿImrān 3:182)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies (geschieht) wegen dessen, was eure Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt." ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 182)

English Sahih:

That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." ([3] Ali 'Imran : 182)

1 Amir Zaidan

Dies ist so wegen dem, was ihr euch eigenhändig erworben habt. Und gewiß, ALLAH ist in keiner Weise den Dienern gegenüber ein Ungerechter.