Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيْنَآ اَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُوْلٍ حَتّٰى يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَاۤءَكُمْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِيْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِيْ قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوْهُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٨٣ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Те, которые
said
قَالُوٓا۟
сказали:
"Indeed
إِنَّ
«Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(has) taken promise
عَهِدَ
завещал
from us
إِلَيْنَآ
нам,
that not
أَلَّا
чтобы не
we (should) believe
نُؤْمِنَ
верили мы
in a Messenger
لِرَسُولٍ
(никакому) посланнику,
until
حَتَّىٰ
пока не
he brings to us
يَأْتِيَنَا
явится он к нам
a sacrifice
بِقُرْبَانٍ
с жертвой,
consumes it
تَأْكُلُهُ
(которую) пожрёт
the fire"
ٱلنَّارُۗ
огонь!»
Say
قُلْ
Скажи:
"Surely
قَدْ
«Уже
came to you
جَآءَكُمْ
приходили к вам
Messengers
رُسُلٌ
посланники
from
مِّن
до меня
before me
قَبْلِى
до меня
with the clear Signs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
с ясными знамениями
and with what
وَبِٱلَّذِى
и с тем, о котором
you speak
قُلْتُمْ
вы сказали.
So why
فَلِمَ
Так почему же
you killed them
قَتَلْتُمُوهُمْ
вы убили их,
if
إِن
если
you are
كُنتُمْ
являетесь вы
truthful
صَٰدِقِينَ
правдивыми?»

Al-Ladhīna Qālū 'Inna Allāha `Ahida 'Ilaynā 'Allā Nu'umina Lirasūlin Ĥattaá Ya'tiyanā Biqurbānin Ta'kuluhu An-Nāru Qul Qad Jā'akum Rusulun Min Qablī Bil-Bayyināti Wa Bial-Ladhī Qultum Falima Qataltumūhum 'In Kuntum Şādiqīna. (ʾĀl ʿImrān 3:183)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Аллах взял с нас обещание не верить ни одному посланнику, пока он не явится к нам с жертвой, которую будет пожирать огонь». Скажи: «До меня к вам приходили посланники с ясными знамениями и с тем, о чем вы говорите. Почему же вы убили их, если вы говорите правду?».

English Sahih:

[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?" ([3] Ali 'Imran : 183)

1 Abu Adel

[Эти иудеи – это] те, которые сказали (когда их призвали к Исламу): «Ведь Аллах завещал [повелел] нам (в Торе), чтобы мы не верили (ни одному) посланнику, пока он не явится к нам с (чудом) – жертвой (которую он приносит Аллаху, и) которую пожрет [сожжет] огонь (сходящий с неба)». Скажи (им) (о, Посланник): «Ведь уже приходили к вам посланники до меня с ясными знамениями [доказательствами] (указывающими на их правдивость) и с тем, о чем вы сказали [с жертвой, которую сжигает огонь, сходящий с неба]. Почему же вы убили их, если вы правдивы (в том, что говорите)?»