Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٨١ )

And when
وَإِذْ
Und als
took
أَخَذَ
nahm
Allah
ٱللَّهُ
Allah
covenant
مِيثَٰقَ
ein Abkommen
(of) the Prophets
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(von) den Propheten;
"Certainly, whatever
لَمَآ
"Wahrlich, was immer
I (have) given you
ءَاتَيْتُكُم
ich euch gab
of
مِّن
an
(the) Book
كِتَٰبٍ
Büchern
and wisdom
وَحِكْمَةٍ
und Weisheit,
then
ثُمَّ
danach
comes to you
جَآءَكُمْ
zu ihnen kommt
a Messenger
رَسُولٌ
ein Gesandte,
confirming
مُّصَدِّقٌ
bestätigend,
that which
لِّمَا
für was
(is) with you
مَعَكُمْ
mit euch (ist),
you must believe
لَتُؤْمِنُنَّ
(dass) ihr müsst ganz gewiss glauben
in him
بِهِۦ
an ihm
and you must help him"
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
und ihn ganz gewiss ihm helfen."
He said
قَالَ
Er sagte;
"Do you affirm
ءَأَقْرَرْتُمْ
"Bestätigt ihr
and take
وَأَخَذْتُمْ
und nehmt ihr
on
عَلَىٰ
unter
that (condition)
ذَٰلِكُمْ
dieser (Bedingung)
My Covenant
إِصْرِىۖ
meine Bürde?"
They said
قَالُوٓا۟
Sie sagte;
"We affirm"
أَقْرَرْنَاۚ
"Wir bestätigen."
He said
قَالَ
Er sagte;
"Then bear witness
فَٱشْهَدُوا۟
"Dann bezeugt
and I (am)
وَأَنَا۠
und ich
with you
مَعَكُم
(bin) mit euch
among
مِّنَ
von
the witnesses"
ٱلشَّٰهِدِينَ
den Bezeugenden."

Wa 'Idh 'Akhadha Allāhu Mīthāqa An-Nabīyīna Lamā 'Ātaytukum Min Kitābin Wa Ĥikmatin Thumma Jā'akum Rasūlun Muşaddiqun Limā Ma`akum Latu'uminunna Bihi Wa Latanşurunnahu Qāla 'A'aqrartum Wa 'Akhadhtum `Alaá Dhālikum 'Işrī Qālū 'Aqrarnā Qāla Fāsh/hadū Wa 'Anā Ma`akum Mina Ash-Shāhidīna. (ʾĀl ʿImrān 3:81)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf; Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte; "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten; "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte; "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden." ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 81)

English Sahih:

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." ([3] Ali 'Imran : 81)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis der Propheten entgegennahm (darüber) - daß unabhängig davon wieviel ICH euch an Schrift undWeisheit zuteil werden lasse, und dann zu euch ein Gesandter kommt als Bestätiger dessen, was ihr habt - daß ihr den Iman an ihn doch verinnerlicht und ihm doch beisteht. ER sagte; "Bestätigt ihr dieses und stimmt ihr auch dem von Mir Auferlegten zu?" Sie sagten; "Wir haben es bestätigt." ER sagte; "Dann bezeugt es, und ICH bin mit euch von den Bezeugenden."