Skip to main content

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

Nay
بَلِ
Nein! Vielmehr
follow
ٱتَّبَعَ
folgen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
do wrong
ظَلَمُوٓا۟
Unrecht tun
their desires
أَهْوَآءَهُم
ihren Neigungen
without
بِغَيْرِ
ohne
knowledge
عِلْمٍۖ
Wissen.
Then who
فَمَن
So wer
(can) guide
يَهْدِى
kann rechtleiten
(one) whom
مَنْ
den
Allah has let go astray?
أَضَلَّ
in die Irre gehen lässt
Allah has let go astray?
ٱللَّهُۖ
Allah?
And not
وَمَا
Und nicht
for them
لَهُم
(gibt es) für sie
any
مِّن
an
helpers
نَّٰصِرِينَ
Helfern.

Bal Attaba`a Al-Ladhīna Žalamū 'Ahwā'ahum Bighayri `Ilmin Faman Yahdī Man 'Ađalla Allāhu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna. (ar-Rūm 30:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und sie haben keine Helfer. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 29)

English Sahih:

But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers. ([30] Ar-Rum : 29)

1 Amir Zaidan

Nein, sondern diejenigen, die Unrecht begingen, folgten ihren Neigungen ohne Wissen. Und wer leitet denn denjenigen recht, den ALLAH abirren läßt?! Und für sie gibt es keine Beistehenden.