وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ ( الروم: ٣٦ )
And when
وَإِذَآ
Und wenn
We cause men to taste
أَذَقْنَا
wir kosten lassen
We cause men to taste
ٱلنَّاسَ
die Menschen
mercy
رَحْمَةً
Barmherzigkeit,
they rejoice
فَرِحُوا۟
sie sind froh
therein
بِهَاۖ
darüber.
But if
وَإِن
Und wenn
afflicts them
تُصِبْهُمْ
sie trifft
an evil
سَيِّئَةٌۢ
Böses,
for what
بِمَا
für was
have sent forth
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
their hands
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände,
behold!
إِذَا
da
They
هُمْ
sie
despair
يَقْنَطُونَ
verlieren Hoffnung.
Wa 'Idhā 'Adhaqnā An-Nāsa Raĥmatan Fariĥū Bihā Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Bimā Qaddamat 'Aydīhim 'Idhā Hum Yaqnaţūna. (ar-Rūm 30:36)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, sind sie froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, verlieren sie sogleich die Hoffnung. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 36)
English Sahih:
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair. ([30] Ar-Rum : 36)