Skip to main content

لِيَجْزِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْكٰفِرِيْنَ  ( الروم: ٤٥ )

That He may reward
لِيَجْزِىَ
damit er vergelte
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes
(out) of
مِن
aus
His Bounty
فَضْلِهِۦٓۚ
seiner Huld.
Indeed He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(does) not
لَا
nicht
like
يُحِبُّ
liebt
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen.

Liyajziya Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Min Fađlihi 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Kāfirīna. (ar-Rūm 30:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Ungläubigen. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 45)

English Sahih:

That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers. ([30] Ar-Rum : 45)

1 Amir Zaidan

ER wird denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, doch von Seiner Gunst vergelten. Gewiß, ER liebt nicht die Kafir.