Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَرْسَلْنَا رِيْحًا فَرَاَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ يَكْفُرُوْنَ  ( الروم: ٥١ )

But if
وَلَئِنْ
Und wenn
We sent
أَرْسَلْنَا
wir sendeten
a wind
رِيحًا
einen Wind
and they see it
فَرَأَوْهُ
so sie es sähen
turn yellow
مُصْفَرًّا
gelb werden,
certainly they continue
لَّظَلُّوا۟
sicherlich würden sich fortfahren
after it
مِنۢ
von
after it
بَعْدِهِۦ
danach
(in) disbelief
يَكْفُرُونَ
ungläubig zu sein.

Wa La'in 'Arsalnā Rīĥāan Fara'awhu Muşfarrāan Lažallū Min Ba`dihi Yakfurūna. (ar-Rūm 30:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein. ([30] ar-Rum (Die Römer) : 51)

English Sahih:

But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers. ([30] Ar-Rum : 51)

1 Amir Zaidan

Und würden WIR einen Wind schicken, und sie es das Gewächs gelb werdend sehen, würden sie doch noch nach ihm Kufr-Betreibende bleiben!