Skip to main content

هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( لقمان: ١١ )

This
هَٰذَا
Dies (ist)
(is the) creation
خَلْقُ
(die) Schöpfung
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs.
So show Me
فَأَرُونِى
Zeigt mir nun,
what
مَاذَا
was
have created
خَلَقَ
erschaffen haben
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen
besides Him
مِن
von
besides Him
دُونِهِۦۚ
außer ihm.
Nay
بَلِ
Aber nein!
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
Die Ungerechten
(are) in
فِى
(sind) in
error
ضَلَٰلٍ
einem Irrtum.
clear
مُّبِينٍ
deutlichen

Hādhā Khalqu Allāhi Fa'arūnī Mādhā Khalaqa Al-Ladhīna Min Dūnihi Bal Až-Žālimūna Fī Đalālin Mubīnin. (Luq̈mān 31:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was diejenigen außer Ihm erschaffen haben. Aber nein! Die Ungerechten befinden sich in deutlichem Irrtum. ([31] Luqman : 11)

English Sahih:

This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error. ([31] Luqman : 11)

1 Amir Zaidan

Das ist die Schöpfung ALLAHs. Also zeigt Mir, was diejenigen erschufen die anstelle von Ihm sind. Nein, sondern die Unrecht- Begehenden sind im eindeutigen Abirren.