اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ ( لقمان: ٣١ )
Do not
أَلَمْ
Hast nicht
you see
تَرَ
du gesehen,
that
أَنَّ
dass
the ships
ٱلْفُلْكَ
die Schiffe
sail
تَجْرِى
fahren
through
فِى
auf
the sea
ٱلْبَحْرِ
dem Meer
by (the) Grace
بِنِعْمَتِ
durch die Gunst
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
that He may show you
لِيُرِيَكُم
damit Er euch zeigt
of
مِّنْ
von
His Signs?
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
seinen Zeichen?
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
(sind) Zeichen
for everyone
لِّكُلِّ
für jeden
(who is) patient
صَبَّارٍ
sehr Standhaften,
grateful
شَكُورٍ
sehr Dankbaren.
'Alam Taraá 'Anna Al-Fulka Tajrī Fī Al-Baĥri Bini`mati Allāhi Liyuriyakum Min 'Āyātihi 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Likulli Şabbārin Shakūrin. (Luq̈mān 31:31)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Siehst du nicht, daß die Schiffe durch die Gunst Allahs auf dem Meer fahren, damit Er euch etwas von Seinen Zeichen zeigt? Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren. ([31] Luqman : 31)
English Sahih:
Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. ([31] Luqman : 31)