Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ  ( السجدة: ٣ )

Or
أَمْ
Oder
(do) they say
يَقُولُونَ
sagen sie;
"He invented it?"
ٱفْتَرَىٰهُۚ
"Er hat es ersonnen?"
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
it
هُوَ
es (ist)
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
from
مِن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herrn,
that you may warn
لِتُنذِرَ
damit du warnst
a people
قَوْمًا
ein Volk,
not
مَّآ
(zu denen) nicht
has come to them
أَتَىٰهُم
gekommen ist
any
مِّن
kein
warner
نَّذِيرٍ
Warner
before you
مِّن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
be guided
يَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werden.

'Am Yaqūlūna Aftarāhu Bal Huwa Al-Ĥaqqu Min Rabbika Litundhira Qawmāan Mā 'Atāhum Min Nadhīrin Min Qablika La`allahum Yahtadūna. (as-Sajdah 32:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder sagen sie; "Er hat es ersonnen"? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir ge kommen ist, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen. ([32] as-Sagda (Die Niederwerfung) : 3)

English Sahih:

Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided. ([32] As-Sajdah : 3)

1 Amir Zaidan

Oder sagen sie etwa; "Er hat sie erdichtet"?! Nein, sondern sie ist das Wahre von deinem HERRN, damit du Leute ermahnst, zu denen vor dir kein Warner kam, damit sie Rechtleitung finden.