Skip to main content

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ  ( الأحزاب: ١٨ )

Verily
قَدْ
Sicherlich
Allah knows
يَعْلَمُ
kennt
Allah knows
ٱللَّهُ
Allah
those who hinder
ٱلْمُعَوِّقِينَ
die Behindernden
among you
مِنكُمْ
von euch
and those who say
وَٱلْقَآئِلِينَ
und die Sagenden
to their brothers
لِإِخْوَٰنِهِمْ
zu ihren Brüdern;
"Come
هَلُمَّ
"Kommt her
to us"
إِلَيْنَاۖ
zu uns",
and not
وَلَا
und nicht
they come
يَأْتُونَ
kommen sie
(to) the battle
ٱلْبَأْسَ
(zu) dem Kampf,
except
إِلَّا
außer
a few
قَلِيلًا
wenig,

Qad Ya`lamu Allāhu Al-Mu`awwiqīna Minkum Wa Al-Qā'ilīna Li'ikhwānihim Halumma 'Ilaynā Wa Lā Ya'tūna Al-Ba'sa 'Illā Qalīlāan. (al-ʾAḥzāb 33:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen; "Kommt her zu uns." Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 18)

English Sahih:

Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few, ([33] Al-Ahzab : 18)

1 Amir Zaidan

Bereits kennt ALLAH die Behindernden von euch und diejenigen, die ihren Brüdern sagen; "Kommt zu uns! Und sie nähern sich dem Kampf nur ein wenig.