Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَاۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا   ( الأحزاب: ٤٩ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
O
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
O you who believe!
ءَامَنُوٓا۟
glauben!
When
إِذَا
Wenn
you marry
نَكَحْتُمُ
ihr heiratet
believing women
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
die gläubigen Frauen,
and then
ثُمَّ
hierauf
divorce them
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
von ihnen scheidet
before
مِن
von
before
قَبْلِ
vor
[that]
أَن
dass
you have touched them
تَمَسُّوهُنَّ
ihr sie berührt habt,
then not
فَمَا
so nicht
for you
لَكُمْ
(gibt es) für euch
on them
عَلَيْهِنَّ
gegen sie
any
مِنْ
von
waiting period
عِدَّةٍ
einer Wartezeit
(to) count concerning them
تَعْتَدُّونَهَاۖ
die ihr berechnet.
So provide for them
فَمَتِّعُوهُنَّ
Dann gewährt ihnen eine Abfindung
and release them
وَسَرِّحُوهُنَّ
und gebt sie frei
(with) a release
سَرَاحًا
(mit) einer Freigabe.
good
جَمِيلًا
schönen

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Nakaĥtum Al-Mu'umināti Thumma Ţallaqtumūhunna Min Qabli 'An Tamassūhunna Famā Lakum `Alayhinna Min `Iddatin Ta`taddūnahā Famatti`ūhunna Wa Sarriĥūhunna Sarāĥāan Jamīlāan. (al-ʾAḥzāb 33:49)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn ihr gläubige Frauen heiratet und euch hierauf von ihnen scheidet, bevor ihr sie berührt habt, dann dürft ihr für sie keine von euch berechnete Wartezeit aussetzen; gewährt ihnen eine Abfindung und gebt sie auf schöne Weise frei. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 49)

English Sahih:

O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release. ([33] Al-Ahzab : 49)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr die iman-verinnerlichenden Frauen heiratet und dann euch von ihnen durch Talaq-Scheidung trennt, bevor ihr sie intim berührt habt, dann habt ihr sie zu keiner 'Idda zu verpflichten. Also gebt ihnen das ihnen Zustehende und scheidet euch von ihnen auf gütige Weise.