Skip to main content

وَقَالُوْا رَبَّنَآ اِنَّآ اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاۤءَنَا فَاَضَلُّوْنَا السَّبِيْلَا۠   ( الأحزاب: ٦٧ )

And they will say
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"Our Lord!
رَبَّنَآ
"Unser Herr,
Indeed we
إِنَّآ
wahrlich, wir
[we] obeyed
أَطَعْنَا
haben gehorcht
our chiefs
سَادَتَنَا
unseren Herrschern
and our great men
وَكُبَرَآءَنَا
und unseren Großen
and they misled us
فَأَضَلُّونَا
und da haben sie uns abirren lassen
(from) the Way
ٱلسَّبِيلَا۠
(von) dem Weg.

Wa Qālū Rabbanā 'Innā 'Aţa`nā Sādatanā Wa Kubarā'anā Fa'ađallūnā As-Sabīlā. (al-ʾAḥzāb 33:67)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Unser Herr, gewiß, wir haben unseren Herrschern und unseren Großen gehorcht, und da haben sie uns vom Weg abirren lassen. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 67)

English Sahih:

And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way. ([33] Al-Ahzab : 67)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Unser HERR! Wir gehorchten unseren Herrschern und unseren Führern, so ließen sie uns vom Weg abirren.