Skip to main content

لَقَدْ كَانَ لِسَبَاٍ فِيْ مَسْكَنِهِمْ اٰيَةٌ ۚجَنَّتٰنِ عَنْ يَّمِيْنٍ وَّشِمَالٍ ەۗ كُلُوْا مِنْ رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗبَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوْرٌ  ( سبإ: ١٥ )

Certainly
لَقَدْ
Ganz gewiss
(there) was
كَانَ
war
for Saba
لِسَبَإٍ
für die Sabaer
in
فِى
in
their dwelling place
مَسْكَنِهِمْ
ihrem Wohnort
a sign:
ءَايَةٌۖ
ein Zeichen;
Two gardens
جَنَّتَانِ
zwei Gärten
on
عَن
zur
(the) right
يَمِينٍ
rechten
and (on the) left
وَشِمَالٍۖ
und linken.
"Eat
كُلُوا۟
"Esst
from
مِن
von
(the) provision
رِّزْقِ
(der) Versorgung
(of) your Lord
رَبِّكُمْ
eures Herrn
and be grateful
وَٱشْكُرُوا۟
und dankt
to Him
لَهُۥۚ
ihm.
A land
بَلْدَةٌ
Ein Land
good
طَيِّبَةٌ
gutes
and a Lord
وَرَبٌّ
und ein Herr."
Oft-Forgiving"
غَفُورٌ
Allvergebender

Laqad Kāna Lisaba'iin Fī Maskanihim 'Āyatun Jannatāni `An Yamīnin Wa Shimālin Kulū Min Rizqi Rabbikum Wa Ashkurū Lahu Baldatun Ţayyibatun Wa Rabbun Ghafūrun. (Sabaʾ 34:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die Sabaer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen; zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - "Eßt von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ort schaft (ist es) und ein Allvergebender Herr." ([34] Saba (Die Sabäer) : 15)

English Sahih:

There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord." ([34] Saba : 15)

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits gab es für Sabaa in ihrem Wohnort eine Aya; zwei Dschannat zur rechten und zur linken (Seite); "Esst vom Rizq eures HERRN und seid Ihm gegenüber dankbar!" Dies ist eine gute Ortschaft und ER ist ein allvergebender HERR.