Skip to main content

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( سبإ: ٤٣ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
are recited
تُتْلَىٰ
verlesen werden
to them
عَلَيْهِمْ
zu ihnen
Our Verses
ءَايَٰتُنَا
unsere Zeichen
clear
بَيِّنَٰتٍ
klare,
they say
قَالُوا۟
sagen sie;
"Not
مَا
"Nicht
(is) this
هَٰذَآ
(ist) dies,
but
إِلَّا
außer
a man
رَجُلٌ
ein Mann,
who wishes
يُرِيدُ
der möchte,
to
أَن
dass
hinder you
يَصُدَّكُمْ
er euch abhält
from what
عَمَّا
von was
used
كَانَ
waren
(to) worship
يَعْبُدُ
am dienen
your forefathers"
ءَابَآؤُكُمْ
eure Väter."
And they say
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"Not
مَا
"Nicht
(is) this
هَٰذَآ
(ist) dies,
except
إِلَّآ
außér
a lie
إِفْكٌ
eine ungeheuerliche Lüge."
invented"
مُّفْتَرًىۚ
ersonnene
And said
وَقَالَ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
about the truth
لِلْحَقِّ
über die Wahrheit,
when
لَمَّا
wenn
it came to them
جَآءَهُمْ
sie zu ihnen kommt;
"Not
إِنْ
"Nicht
(is) this
هَٰذَآ
(ist) dies,
except
إِلَّا
außer
a magic
سِحْرٌ
Zauberei."
obvious"
مُّبِينٌ
deutliche

Wa 'Idhā Tutlaá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Qālū Mā Hādhā 'Illā Rajulun Yurīdu 'An Yaşuddakum `Ammā Kāna Ya`budu 'Ābā'uukum Wa Qālū Mā Hādhā 'Illā 'Ifkun Muftaran Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lilĥaqqi Lammā Jā'ahum 'In Hādhā 'Illā Siĥrun Mubīnun. (Sabaʾ 34:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen sie; "Dieser ist nur ein Mann, der euch von dem abhalten will, dem eure Väter dienten." Und sie sagen; "Das ist nur eine ersonnene ungeheuerliche Lüge." Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen von der Wahrheit, nachdem sie zu ihnen gekommen ist; "Das ist nur deutliche Zauberei." ([34] Saba (Die Sabäer) : 43)

English Sahih:

And when Our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic." ([34] Saba : 43)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihnen Unsere Ayat in Erklärtheit vorgetragen werden, sagen sie; "Dieser ist doch nichts anderes als ein Mann, der euch von dem abhalten will, was eure Vorfahren zu dienen pflegten." Und sie sagten; "Dies ist doch nichts anderes als erdichtete Ifk-Lüge." Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten über die Wahrheit, als sie zu ihnen kam; "Dies ist doch nichts anderes als eindeutige Magie."