Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ   ( سبإ: ٥١ )

And if
وَلَوْ
Und wenn
you (could) see
تَرَىٰٓ
du sehen könntest,
when
إِذْ
wenn
they will be terrified
فَزِعُوا۟
sie erschrecken.
but (there will be) no
فَلَا
Da nicht
escape
فَوْتَ
(gibt es) ein Entrinnen
and they will be seized
وَأُخِذُوا۟
und sie werden weggenommen
from
مِن
von
a place
مَّكَانٍ
einem Ort.
near
قَرِيبٍ
nahen

Wa Law Taraá 'Idh Fazi`ū Falā Fawta Wa 'Ukhidhū Min Makānin Qarībin. (Sabaʾ 34:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Könntest du nur sehen, wenn sie erschrecken! - Da gibt es kein Entrinnen -, und sie werden von einem nahen Ort aus weggenommen. ([34] Saba (Die Sabäer) : 51)

English Sahih:

And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. ([34] Saba : 51)

1 Amir Zaidan

Und (du wirst Erstaunliches erleben), würdest du nur sehen, als sie sich erschreckten. Dann gibt es kein Entkommen. Und sie wurden aus einem nahen Ort ergriffen.