Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( سبإ: ٧ )

But say
وَقَالَ
Und sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen;
"Shall
هَلْ
"Sollen
we direct you
نَدُلُّكُمْ
wir euch hinweisen
to
عَلَىٰ
auf
a man
رَجُلٍ
einen Mann,
who informs you
يُنَبِّئُكُمْ
der euch kundtut,
when
إِذَا
wenn
you have disintegrated
مُزِّقْتُمْ
ihr seid in Stücke gerissen
(in) total
كُلَّ
in vollständiger
disintegration
مُمَزَّقٍ
Zerstückelung,
indeed you
إِنَّكُمْ
wahrlich, ihr
surely (will be) in
لَفِى
(werdet) sicherlich in
a creation
خَلْقٍ
eine Schöpfung?
new?
جَدِيدٍ
neue

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Hal Nadullukum `Alaá Rajulin Yunabbi'ukum 'Idhā Muzziqtum Kulla Mumazzaqin 'Innakum Lafī Khalqin Jadīdin. (Sabaʾ 34:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen; "Sollen wir euch auf einen Mann hinweisen, der euch kundtut, daß ihr, wenn ihr vollständig in Stücke gerissen worden seid, doch wirklich in neuer Schöpfung (erstehen) werdet? ([34] Saba (Die Sabäer) : 7)

English Sahih:

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? ([34] Saba : 7)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten; "Sollen wir euch zu einem Mann führen, der euch mitteilt, daß ihr, nachdem ihr in viele kleine Stücke auseinandergenommen wurdet, doch wieder in einer neuen Schöpfung seid?