Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( يس: ٣١ )

Do not
أَلَمْ
Tun nicht
they see
يَرَوْا۟
sie sehen,
how many
كَمْ
wie viele
We destroyed
أَهْلَكْنَا
wir vernichteten
before them
قَبْلَهُم
von vorher
of
مِّنَ
an
the generations?
ٱلْقُرُونِ
Geschlechtern,
That they
أَنَّهُمْ
dass sie
to them
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
will not return
لَا
nicht
will not return
يَرْجِعُونَ
zurückkehren?

'Alam Yaraw Kam 'Ahlaknā Qablahum Mina Al-Qurūni 'Annahum 'Ilayhim Lā Yarji`ūna. (Yāʾ Sīn 36:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren? ([36] Ya-Sin : 31)

English Sahih:

Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? ([36] Ya-Sin : 31)

1 Amir Zaidan

Sahen sie etwa nicht, wie vieleWIR vor ihnen von den Generationen zugrunde richteten, daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?!