Skip to main content

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( يس: ٧٦ )

So (let) not
فَلَا
So nicht
grieve you
يَحْزُنكَ
sollen dich traurig machen
their speech
قَوْلُهُمْۘ
ihre Worte.
Indeed We
إِنَّا
Wahrlich, wir
[We] know
نَعْلَمُ
wissen,
what
مَا
was
they conceal
يُسِرُّونَ
sie geheimhalten
and what
وَمَا
und was
they declare
يُعْلِنُونَ
sie offenlegen.

Falā Yaĥzunka Qawluhum 'Innā Na`lamu Mā Yusirrūna Wa Mā Yu`linūna. (Yāʾ Sīn 36:76)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. ([36] Ya-Sin : 76)

English Sahih:

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. ([36] Ya-Sin : 76)

1 Amir Zaidan

So laß ihre Worte dich nicht traurig machen! Gewiß, WIR wissen, was sie verheimlichen und was sie offenlegen.