Skip to main content

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ  ( الزمر: ٢٧ )

And indeed
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We have set forth
ضَرَبْنَا
haben wir geprägt
for people
لِلنَّاسِ
für die Menschen
in
فِى
in
this
هَٰذَا
diesem
Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
of
مِن
von
every
كُلِّ
jedem
example
مَثَلٍ
Gleichnis,
so that they may
لَّعَلَّهُمْ
auf dass sie
take heed
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.

Wa Laqad Đarabnā Lilnnāsi Fī Hādhā Al-Qur'āni Min Kulli Mathalin La`allahum Yatadhakkarūna. (az-Zumar 39:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt, auf daß sie bedenken mögen -, ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 27)

English Sahih:

And We have certainly presented for the people in this Quran from every [kind of] example – that they might remember. ([39] Az-Zumar : 27)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits prägten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis, damit sie sich besinnen.