Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ مِنْ سُوْۤءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ وَبَدَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمْ يَكُوْنُوْا يَحْتَسِبُوْنَ  ( الزمر: ٤٧ )

And if
وَلَوْ
Und wenn,
And if
أَنَّ
dass
those who
لِلَّذِينَ
(wäre) für die diejenigen, die
did wrong
ظَلَمُوا۟
Unrecht tun
(had) whatever
مَا
was
(is) in
فِى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
all
جَمِيعًا
alles
and (the) like of it
وَمِثْلَهُۥ
und das Gleiche dazu
with it
مَعَهُۥ
mit ihm,
they would ransom
لَٱفْتَدَوْا۟
würden sie sich loskaufen
with it
بِهِۦ
damit
from
مِن
von
(the) evil
سُوٓءِ
(der) bösen
(of) the punishment
ٱلْعَذَابِ
Strafe
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tag
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung.
And (will) appear
وَبَدَا
Und wird klar
to them
لَهُم
für sie
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
not
لَمْ
nicht
they had
يَكُونُوا۟
sie waren
taken into account
يَحْتَسِبُونَ
am rechnen.

Wa Law 'Anna Lilladhīna Žalamū Mā Fī Al-'Arđi Jamī`āan Wa Mithlahu Ma`ahu Lāftadaw Bihi Min Sū'i Al-`Adhābi Yawma Al-Qiyāmati Wa Badā Lahum Mina Allāhi Mā Lam Yakūnū Yaĥtasibūna. (az-Zumar 39:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit von der bösen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (nämlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben. ([39] az-Zumar (Die Scharen) : 47)

English Sahih:

And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account. ([39] Az-Zumar : 47)

1 Amir Zaidan

Und würden diejenigen, die Unrecht begingen, über alles verfügen, was auf Erden ist - allesamt, und mit ihm seinesgleichen, würden sie sich damit vom Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung zweifelsohne freikaufen. Und ihnen erschien von ALLAH, womit sie nie zu rechnen pflegten.