und ich werde in ihnen ganz gewiss Wünsche erwecken
and surely I will order them
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
und ich werde ihnen ganz gewiss befehlen
so they will surely cut off
فَلَيُبَتِّكُنَّ
so werden sie ganz gewiss abschneiden
(the) ears
ءَاذَانَ
(die) Ohren
(of) the cattle
ٱلْأَنْعَٰمِ
des Viehs
and surely I will order them
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
und ich werde ihnen ganz gewiss befehlen
so they will surely change
فَلَيُغَيِّرُنَّ
so werden sie ganz gewiss ändern
(the) creation
خَلْقَ
(die) Erschaffung
(of) Allah"
ٱللَّهِۚ
Allahs."
And whoever
وَمَن
Und wer
takes
يَتَّخِذِ
sich nimmt
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنَ
den Teufel
(as) a friend
وَلِيًّا
als Schutzherr
from
مِّن
von
besides
دُونِ
außer
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
then surely
فَقَدْ
dann sicherlich
he (has) lost
خَسِرَ
hat er einen Verlust erlitten
a loss
خُسْرَانًا
einen Verlust.
manifest
مُّبِينًا
offenkundigen
Wa La'uđillannahum Wa La'umanniyannahum Wa La'āmurannahum Falayubattikunna 'Ādhāna Al-'An`ām Wa La'āmurannahum Falayughayyirunna Khalqa Allāhi Wa Man Yattakhidh Ash-Shayţāna Walīyāan Min Dūni Allāhi Faqad Khasira Khusrānāan Mubīnāan. (an-Nisāʾ 4:119)
und ich werde sie ganz gewiß in die Irre führen und ganz gewiß in ihnen Wünsche erwecken und ihnen ganz gewiß befehlen, und da werden sie ganz gewiß die Ohren des Viehs abschneiden; wahrlich, ich werde ihnen befehlen, und da werden sie ganz gewiß Allahs Schöpfung ändern." Wer sich den Satan außer Allah zum Schutzherrn nimmt, der hat fürwahr einen offenkundigen Verlust erlitten. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 119)
English Sahih:
And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allah." And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly sustained a clear loss. ([4] An-Nisa : 119)
1 Amir Zaidan
sie zweifelsohne in die Irre führen, in ihnen Illusionen wecken, ihnen gebieten, die Ohren von An'am einzuschneiden und ihnen gebieten, die Schöpfung ALLAHs zu verändern." Und wer sich den Satan als Wali anstelle von ALLAH nimmt, hat bereits einen klaren Verlust erlitten.
2 Adel Theodor Khoury
Und ich werde sie irreführen, und ich werde sie Wünschen nachjagen lassen, und ich werde ihnen befehlen, und sie werden die Ohren der Herdentiere abschneiden, und ich werde ihnen befehlen, und sie werden die Schöpfung Gottes verändern.» Und wer sich den Satan anstelle Gottes zum Freund nimmt, der wird einen offenkundigen Verlust erleiden.
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
und ich werde sie irreleiten und ihre Hoffnungen anregen und ihnen Befehle erteilen, dem Vieh die Ohren aufzuschlitzen, und ich werde ihnen befehlen, und sie werden Allahs Schöpfung verändern." Und wer sich Satan statt Allah zum Beschützer nimmt, der hat sicherlich einen offenkundigen Verlust erlitten