Skip to main content

وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ١٦ )

And the two who
وَٱلَّذَانِ
Und die beiden, die
commit it
يَأْتِيَٰنِهَا
es begehen
among you
مِنكُمْ
von euch,
then punish both of them
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
so züchtigt sie beide.
But if
فَإِن
Dann falls
they repent
تَابَا
sie beide reumütig umkehren
and correct themselves
وَأَصْلَحَا
und sie sich beide bessern,
then turn away
فَأَعْرِضُوا۟
dann laßt ab
from both of them
عَنْهُمَآۗ
von ihnen beiden.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is
كَانَ
ist
Oft-forgiving
تَوَّابًا
Reue-annehmend,
Most-Merciful
رَّحِيمًا
Barmherzig.

Wa Al-Ladhāni Ya'tiyānihā Minkum Fa'ādhūhumā Fa'in Tābā Wa 'Aşlaĥā Fa'a`riđū `Anhumā 'Inna Allāha Kāna Tawwābāan Raĥīmāan. (an-Nisāʾ 4:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und die beiden von euch, die es begehen, - züchtigt sie. Wenn sie dann bereuen und sich bessern, so laßt von ihnen ab. Gewiß, Allah ist Reue-Annehmend und Barmherzig. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 16)

English Sahih:

And the two who commit it [i.e., unlawful sexual intercourse] among you – punish [i.e., dishonor] them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of Repentance and Merciful. ([4] An-Nisa : 16)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen von euch, die sie (die Unzucht) begehen, sollt ihr anprangern. Und wenn sie danach bereuen und gottgefällig Gutes tun, dann laßt von ihnen ab! Gewiß, ALLAH bleibt reue-annehmend, allgnädig.